Jetix enthüllt...
Sonic X
der zweite Streich
Änderungen
in der 2. Staffel

Auch an der 2. Staffel von "Sonic X" wurde wieder kräftig geändert und gekürzt, bei vielen Folgen sogar Szenen von mehreren Minuten Länge. Zu verdanken haben wir dies 4kids Amerika, die leider schon viele gute Serien auf diese Weise ruiniert haben. Und da dieser Sender meist gleich die Weltrechte für die Ausstrahlung kauft, müssen alle anderen Sender deren vorzensierte Fassung übernehmen. Vieles von dem, was die Macher der Serie ausdrücken wollten, geht dadurch verloren.

Auf dieser Webseite möchte ich mit einigen kurzen Beispielen aufzeigen, wie stark die zweite Staffel von "Sonic X" verhunzt wurde.

Jetix France ist ein gutes Beispiel dafür, dass es trotz allem auch anders geht, denn dort wurde tatsächlich die ungeschnittene Fassung von "Sonic X" gezeigt, die ich hier mit der deutschen Version vergleiche. Fragt sich nur, warum Jetix Deutschland das nicht auch schafft? Zu wenig Motivation?


Wie auch in der ersten Staffel wurde aus unerfindlichen Gründen jeder Text aus der Serie entfernt, sogar solcher, der von vornherein nicht in Japanisch, sondern in Englisch geschrieben war, wie beispielsweise der Titel von Sonic's Raumkarte und sämtliche Schilder:
Folge 55 - Sonic mit Raumkarte (französische Fassung)
 
Folge 55 - Sonic mit Raumkarte (deutsche Fassung)
Folge 55 - Frontansicht Cafe (französische Fassung)
 
Folge 55 - Frontansicht Cafe (deutsche Fassung)
Sogar Text, der für das Verständnis der Handlung durchaus von Bedeutung ist, wurde rücksichtslos entfernt. In Folge 65 zum Beispiel läßt ein unsichtbarer Espio im Auftrag von Vektor heimlich ein Taschentuch fallen, damit Tails denkt, es sei von Cosmo, es ihr zurückgibt und die beiden sich näherkommen.
Folge 65 - Tails mit Taschentuch (französische Fassung)
 
Folge 55 - Tails mit Taschentuch (deutsche Fassung)
Als Tails das Taschentuch hochhebt, sagt Cosmo, "Sieh mal, da ist irgendwas eingestickt: V-E-C-T-O-R" Auch diese Buchstaben fehlen in unserer Fassung.

Doch auch andere Dinge wurden digital retuschiert, wie zum Beispiel Rouge's Oberweite, was den prüden Amerikanern wieder mal durchaus ähnlich sieht:
Folge 56 - Rouge und Bokkun (französische Fassung)
 
Folge 56 - Rouge und Bokkun (deutsche Fassung)
4kids scheint auch gern zusätzliche Effekte in die Serie einzubauen, was aber mehr eine Beschäftigungstherapie für die Editoren zu sein scheint als sinnvolle Verbesserungen. Beispielsweise wurde bei Flashbacks bzw. Traumsequenzen zusätzlich ein weißer Rahmen eingefügt, so als wären die Zuschauer zu blöd, das sonst alleine zu erkennen.
Folge 58 - Cosmo's Flashback (französische Fassung)
 
Folge 58 - Cosmo's Flashback (deutsche Fassung)
Auch mit zusätzlichen (aber ebenso überflüssigen) Lichteffekten wurde nicht gegeizt, wie man hier sehen kann:
Folge 58 - Cosmo wird angegriffen (französische Fassung)
 
Folge 58 - Cosmo wird angegriffen (deutsche Fassung)
Eines ist klar: solchen Typen hätte man nie Zugang zu digitaler Nachbearbeitungssoftware gewähren dürfen. ;)

Schlimmer jedoch ist die Tatsache, dass hemmungslos geschnitten wurde. Viele Action-Szenen und Raumgefechte fehlen fast komplett, wie zum Beispiel die aus Folge 63 oder Folge 64:
Folge 63 - Eggman wirft einen Stein in Richtung Metarex-Basis (französische Fassung)
 
Folge 63 - die Metarex feuern zurück (französische Fassung)
 
Folge 63 - Wah! (französische Fassung)
Folge 64 - Taifun gegen Metarex (französische Fassung)
 
Folge 64 - Taifun gegen Metarex (französische Fassung)
Selbst eher harmlose Szenen blieben nicht verschont. Während der Auseinandersetzung mit Sonic in Folge 59 beispielsweise droht Espio mit einem Shuriken-Dolch und Charmy mit seinem Stachel. In unserer Fassung ist nichts davon zu sehen.
Folge 59 - Sonic's Kampf gegen die Chaotix (französische Fassung)
Doch auch absolut harmlose Szenen wurden entfernt, wie zum Beispiel Chris unter der Dusche aus Folge 55:
Folge 55 - Chris unter der Dusche (französische Fassung)
 
Folge 55 - Chris beim Haare abtrocknen (französische Fassung)
Oder die Szene aus Folge 57, in der Bokkun Eggman Essen und Getränke bringt, in denen er auf Rouge's Anweisung hin Betäubungsmittel getan hat:
Folge 57 - Bokkun bringt das Essen (französische Fassung)
 
Folge 57 - Mal sehen, was es gibt (französische Fassung)
 
Folge 55 - Eggman genehmigt sich einen Schluck (französische Fassung)
In unserer Fassung dagegen wird nur gezeigt, wie schon alle schlafen:
Folge 55 - alle sind eingeschlafen (deutsche Fassung)
Auch 'Liebesszenen' kamen bevorzugt unter's Messer, wie zum Beispiel Vektor's romantische Schwärmerei für Vanilla aus Folge 58 ...
Folge 59 - Vektor schwer verliebt (französische Fassung)
 
Folge 57 - romantische Vanilla (französische Fassung)
... oder die Anime-Bezüge, in denen Vektor Tails mit einem kühnen Samurai oder strahlenden Helden vergleicht, der seine geliebte Cosmo vor Gefahr beschützt:
Folge 65 - Geisha-Cosmo in Gefahr (französische Fassung)
 
Folge 65 - Samurai-Tails in Aktion (französische Fassung)
 
Folge 65 - Tails der coole Retter (französische Fassung)
Folge 65 - eine kleine Romanze (französische Fassung)
 
Folge 65 - Liebe a la Schnulzen-Film (französische Fassung)
Ohne Szenen wie diese geht ein Großteil des ursprünglichen Humors verloren.

Durch Zensur und totales Verändern der Dialoge kommt es mitunter sogar vor, dass der Sinn einer Szene völlig verändert wird. Ein sehr gutes Beispiel ist Yellow Zelkova's etwas unpassendes Rätsel aus Folge 72:
   Zelkova:   An welchem Ort fürchten wir uns in der Nacht aber können dort trotzdem friedlich ruhen?
Amy:   Keine Ahnung... ein Hotel?
Tails:   Nein, da hätten wir nachts keine Angst.
Folge 72 - Cream errät die richtige Antwort (französische Fassung)
 
Folge 72 - auf einem Friedhof hat man Angst ... (französische Fassung)
 
Folge 72 - ... doch die Toten ruhen friedlich (französische Fassung)
Ich weiß es! Ein Friedhof!
Wenn wir nachts über den Friedhof laufen, pocht unser Herz wie wild...
Doch diejenigen, die dort beerdigt sind, ruhen in Frieden.
   Zelkova:   Richtig, und dieser Planet wird zu eurem Friedhof.
In unserer Fassung fehlt diese Szene, und auch die Dialoge sind völlig anders:
   Zelkova:   Macht euch bereit zu sterben! Macht euch bereit, dem teuflischen Yellow Zelkova zu unterliegen! Macht euch bereit... macht euch bereit...
Amy:   Macht euch bereit... zu kämpfen?
Tails:   Ich weiss nicht, kämpfen hört sich dann doch etwas schwach an.

Derartige Kürzungen und Änderungen können meiner Meinung nach einfach nicht richtig sein. Was wäre denn beispielsweise, wenn der Verleger der "Harry Potter"-Romane einfach sagen würde,

  "Dieses Gespräch zwischen Harry und Dumbledore ist für die Gesamthandlung eigentlich nicht wichtig, das lassen wir weg"
oder  
  "Dieser Kampf mit Voldemort liest sich viel zu brutal, da gehen wir vom Ziehen der Zauberstäbe gleich zu Harrys Flucht über"
oder  
  "Diese Romane haben viel zu viele Seiten für ein Taschenbuch, wir lassen von jedem Dialog einfach ein paar Sätze weg"

Das mag jetzt etwas krass klingen, aber genau so wurde das mit "Sonic X" gemacht. 4kids ändert oder schneidet einfach raus, was nach deren Meinung unpassend oder überflüssig ist und kürzt jede Folge auf eine Länge, die ihrer Vorstellung (und den Werbeeinblendungen) am besten entspricht.

Leider gibt es wesentlich mehr Harry Potter-Fans als Sonic-Fans, sonst hätten die Zuschauer wohl schon längst die Studios gestürmt und den Verantwortlichen klar gemacht, dass es so nicht weitergehen kann. Aber wenn euch dieses Problem genau so stört wie mich, dann schreibt den Sendern noch heute eine e-mail ...


Zurück zur Hauptseite